Translating New Testament Parables in the Style of Zargulla Narrative Texts: Luke 15:11-32

Authors

  • Mr. Ephrem Tariku Chifaw Lutheran-EECMY Author

Keywords:

Bible translation, narrative discourse, quality translation, receptor language, source language, Zargulla

Abstract

A source language and a receptor language are not necessarily similar in every lin-guistic characteristic. Consequently, discourse analysis has gained significant interest among Bible translation scholars and practitioners, as it helps inform translation choices that improve quality. This study explores narrative discourse characteristics of the SL Greek (the source language) and the Zargulla (the receptor language), an Omotic language in Southern Ethiopia. The study presents a comparison between selected narrative discourse characteristics of both languages. It addresses narrative discourse structure (such as introduction and closure), con-nectives, and participant reference. Finally, based on a sample translation draft of Luke 15:11-32, the study presents conclusions and recommendations for translating New Testament nar-rative texts in the style of natural Zargulla stories.

Author Biography

  • Mr. Ephrem Tariku Chifaw, Lutheran-EECMY

    Ephrem Tariku Chifaw is an instructor at the Ethiopian Evangelical Church Mekane Yesus - Mekane Yesus Seminary, Addis Ababa, Ethiopia. Also, he is a Coordinator for the Bible Translation and Mission program at the seminary. Ephrem completed his BTh in Bible Translation and Mission and MA in Biblical Studies. Currently, he is writing his MTh thesis on the role of community reviewers in improving Bible translation quality in Ethiopia. 

Downloads

Published

2026-05-06 — Updated on 2026-05-07

Versions

How to Cite

Translating New Testament Parables in the Style of Zargulla Narrative Texts: Luke 15:11-32. (2026). Ethiopian Theological Journal, 1(1). https://ethiopiantheologicaljournal.com/index.php/ethiopiantheologicaljournal/article/view/4 (Original work published 2026)